Skip to main content

Poetry | شعر

Muʿallaqat ʿAntarah

CONTRIBUTOR
المساهم/ة
Doaa Atamna

ARTIST
الفنان/ة
Mohamad Abedlkarim

WRITER
الكاتب/ة
Doaa Atamna

TAGS
الوسوم
posts-issue12

PDF

SHARE POST
للمشاركة
CONTRIBUTOR المساهم/ة
Doaa Atamna

Doaa Atamna is a PhD candidate at UC Berkeley, working on her dissertation in Classical Arabic Poetry. When she is not reading, writing, or translating poetry, she paints roses and plays the piano.

WORKS BY THIS CONTRIBUTOR
أعمال للمساهم/ة
Doaa Atamna
Poetry | شعر

Muʿallaqat ʿAntarah

By June 23, 2026No Comments
Mohamad Abedlkarim, Floating Limbs: The Case of Evolution, #8.
Pigment and ink on cotton paper, 49 x 35 cm (2022/2024)

[1]You can translate the word muʿallaqah as a hanging ode: A poem so prized it was hung on the walls of the ka’bah, at least according to legend. ʿAntarah, born an enslaved princeling, is the author … Continue reading Muʿallaqat ʿAntarah

My poet trades a cleaver for a needle:
His finger and thumb make an eye, his needle
an emphatic tongue. One hand hovers,
another runs rivers over a well-patched coat.

My poet, kill-weathered hand and bent,
ready knee, pinning light with a palm spread wide,
beseeching fabric, limning nothing,
he takes old scars for his own seams. My poet,
slurring, humming, drunk on a sound—
a plea for prayers—he says his poets left nothing,
nothing in need of patching.

What a blessing it is, he tells me.
Hail, nothing! Speak, nothing!
Then, the give of a chance under his fingers,
and the needle tilts.

Author

Doaa Atamna is a PhD candidate at UC Berkeley, working on her dissertation in Classical Arabic Poetry. When she is not reading, writing, or translating poetry, she paints roses and plays the piano.

Footnotes:

Footnotes:
1 You can translate the word muʿallaqah as a hanging ode: A poem so prized it was hung on the walls of the ka’bah, at least according to legend. ʿAntarah, born an enslaved princeling, is the author of such a poem. His freedom he earned in battle, a glory he would relive in tormented verse. The first line of his muʿallaqah reads:

هل غادر الشُعراءُ من مُتَرَدَّمِ              أَم هَل عَرَفتَ الدارَ بَعدَ  تَوَهُّمِ

Have the poets left anything in need of patching?           Or did you recognize the abode after long-imagining?

Doaa Atamna is a PhD candidate at UC Berkeley, working on her dissertation in Classical Arabic Poetry. When she is not reading, writing, or translating poetry, she paints roses and plays the piano.