Maqam Bayati = Fortune
I walk the hills of Koura
village after village
the winter rain directs me;
I walk the remnants of hearts
with balconies of scattered voices
like a century wrinkled
on shattered windows
I walk to ask you
if you ached
between two truths
I walk to ask what
these olive trees hid for you
And when I reach Amioun
your feet become mine
your lean body becomes mine
your vigor becomes mine
The sky opens the sea
and you tell me how to play
this place for you
À Fortune Nicolas Matouk
Maqam Ajam = Josephine
You told me, arrête de pleurer
and for years I didn’t understand
you were preparing me
for the many deaths to come
You told me, live all the life you can
et n'oublie pas d'aller au Liban
And ever since you’ve gone, I ask:
Where is the band playing tonight,
where are you tonight?
And each time that day returns:
Dalida is playing
Fairuz isn’t far
your daughter is dancing
you are watching her
I am watching you
then you hold my hand
and the world clears
I’d do anything to tell you
I’m here
then I see you waving from the shore
À Josephine Matouk Deeb
Maqam Saba = Nagib
On est dans les bras d’un autre pays—
The absence of what we love
is our greatest ache
then we discover it stays absent
that we are rooted in our broken voice
but still—
Sail
sail
we tell each other,
sail back
À mon père
Maqam Sikah = Shadow
You place your forehead against mine
and at the split in the street
ask me where to
and I ask you what I left
We practice disappearing
touch water feel the stone
ask ourselves
if what we end up stealing
is ours all along
We excavate our bodies
with our breaths
you place a kiss on my shoulder
I place one on your neck
light slips on our shadow.
eternity isn’t ours to take
we let the city measure our heart
without telling us its width
Takht Trabulsi
We wait for them to begin—
Our old hearts
hymns full of holes
walls full of bullets
interrupt our memories
so the walls can step aside
so tilted light misses the turns
and we think, this ache
this speed around distance
this tangled echo this wind
this root we unwind
this water around this wailing
this misting night
this tune that saves us
from what we never name
voices tunneling voices.
And then they begin—
the oud qanun rabab ney
the violin riq dumbek
we slip into
drift into their sound
that tells us
to improvise ecstasy
that our murmurs
will cross the doubt of birds
the abandoned trains
the wild untouched silence
that here
dust is an unwritten lyric
the Levantine violet
is composing
Note: Maqam (plural maqamat) literally means “place” in Arabic; and it’s the name of the melodic scales used in Arabic music. Every maqam possesses emotional content. Certain emotions evoked by these maqamat were chosen for this ensemble of poems, namely Maqam Bayati (vitality and joy); Maqam Ajam (brightness, happiness, majesty, pride and aliveness); Maqam Saba (sadness and pain); and Maqam Sikah (tenderness and love). Takht is a musical ensemble.
Nathalie Handal
Nathalie Handal’s recent books include the flash collection The Republics, lauded as “one of the most inventive books by one of today’s most diverse writers.” She is the winner of the Virginia Faulkner Award for Excellence in Writing as well as the Arab American Book Award. She is the author of the bestselling collection The Invisible Star;the critically acclaimedPoet in Andalucía; and Love and Strange Horses, winner of the Gold Medal Independent Publisher Book Award, which The New York Times says is “a book that trembles with belonging (and longing).” Handal is a professor at Columbia University and writes the literary travel column "The City and the Writer" for Words without Borders. She was a Visiting Writer at AUB, Spring 2017.