RR
HomePosts Tagged "posts-issue10"

posts-issue10 Tag

سلوى الإرياني، ترجمتها من الانجليزية ملك عفونة 1.  الانتظار بدايةً راسلتُ والدتي عصر أحد أيام شهر تشرين الأوّل من عام 2020، أسألها فيما لو كانت تعرف شخصاً يعمل في البنك المركزي اليمني في صنعاء.((تأسّس البنك المركزي اليمني عام 1971 في الشمال، أما مصرف اليمن فتأسّس في الجنوب عام 1972. اندمج البنكان بعد قيام الوحدة اليمنية عام 1990 تحت اسم البنك المركزي اليمني، الذي اتّخذ مقرّه المركزي في صنعاء. كان المبنى الذي أقيم فيه البنك قد صُمّم قبل ذلك ببضعة سنوات، على يدّ المعماريَّين المصريين مصطفى شوقي وصلاح زيتون. وفاز التصميم بجائزة آغا خان للعمارة عام 1988. افتتح المبنى أبوابه رسميّاً عام

Read More

حنان طوقان، ترجمها من الانجليزية زياد شكرون في ما يلي مقتطفات من كتاب حنان طوقان The Politics of Art: Dissent and Cultural Diplomacy in Lebanon, Palestine, and) Jordan (2021))، الذي تتناول فيه فكرة بروز جيل جديد من الفنانين المفاهيميين في الشرق الأوسط العربي خلال العقود الثلاثة الماضية. استناداً إلى بحوث إثنوغرافية أجرتها في عمّان وبيروت ورام الله، تحدّد طوقان الوظائف السياسية والاجتماعية للمنظمات والمبادرات الفنية المتشابكة عالمياً والمموَّلة دولياً، وتشير إلى كيف يمكن أن يساهم الإنتاج الفني الذي يجري ضمن الأطر العالمية في تمكين وتعزيز دور البُنى والهيئات المهيمنة، حتى وإن كان يرمي إلى انتقادها، أو كيف يكون في بعض الأحيان

Read More

مروة أرسانيوس، ترجمها من الانجليزية زياد شكرون 1- الشمس، التعرّض المفرِط والتعرّض الناقص في 29 فبراير/ شباط من العام 2020، عدت من زيارتي إلى مزرعة كلاودينا في بلدة كوايما الواقعة في جنوب مدينة توليما الكولومبية، حاملةً معي رسالة تطلب فيها كلاودينا مساعدة مالية من أجل بناء عشرة آبار جديدة لسكان البلدة. وطلبت مني أن أوصل هذه الرسالة إلى إحدى المنظمات التي تدعم صغار المزارعين. كنتُ قد دعوتُ كلاودينا لأول مرة ضمن مبادرة غروپو سيميّاس((.غروپو سيميّاس (Grupo Semillas) هي منظمة غير ربحية مقرّها بوغوتا، تعمل مع المزارعين/ات والمحافظين/ات على البذور في مناطق مختلفة في كولومبيا)) (Grupo Semillas) من أجل تنظيم اجتماع حول

Read More

The Birth of Paper is a work of "distance theater" with virtual and mail elements, created by the Pittsburgh-based company RealTime Interventions and presented in their international postal-plays festival, Post Theatrical, in 2021. It featured Milia Ayache in the role of playwright Molly Rice. It was streamed live on Zoom from Beirut, June 24-29. Through the magic of technology, we are in Milia's living room in Beirut.MILIA pulls out a big beautiful handmade envelope.She unseals it.This starts the play.   *   MILIA carries the online audience onto her balcony to listen to the sounds of Beirut at dusk, prompting them to type in their

Read More

-   "نعم، إنهم يتامى وهاربون من كل الأرجاء وعبيد وعجزة طاعنون في السن طردهم أسيادهم. وبعد ذلك جاءت نساء ممن اقترفن الخيانة الزوجية والتحقن بهم من شدة الخوف، وجاءت فتيات أحببن أشخاصاً ماتوا فجأة ولم يرغبن في غيرهم، فبقين هناك إلى الأبد. وثمة أشخاص لا يعرفون الله وآخرون يستخفون بهذا العالم ومجرمون

Read More

1. توقّفتُ عن تعاطي الكوكايين قبل تسعة وعشرين يوماً، لكن حسابي المصرفي ما يزال صفراً. امتنع المصرف عن إعطائي أي قروض أكثر من المتراكمة، ومعارفي وأصحابي رأوا أنّه لا فائدة من الاستمرار في فعل ذلك. ظاهرياً قد أبدو لك أنني لا أهتمّ بالأمر، واثقاً بأنّ حياة الإفلاس تناسبني، وأعتبر أجمل أيامي هي تلك التي لم أمتلك فيها مليماً. إنّني مدين للإفلاس، ولولاه متُّ زمان. رغم ذلك، لم أجد مفرّاً من لحظات كهذه يحضر فيها الإفلاس كمعضلة وواقع أليم. موعد دفع الإيجار غداً، وأنا أصلاً متأخر شهرين. رسائل الفواتير ملأت مدخل البيت، وكل يوم يتّصل بي رقم غريب فلا أردّ عليه،

Read More

يقع مكتب المهندس جورج في أحد شوارع مصر الجديدة الكبرى. من النافذة العريضة رأيت السيارات تمضي بسرعة في الشارع الواسع، وبدا لي المنظر مبهراً على الرغم من أنني قدت سيارتي ومشيت في الشارع نفسه مرات عديدة. ربما اختلاف زاوية النظر يدفع الواحد الى مشاعر جديدة. حينها كنت مهندساً مدنياً حديث التخرج وذا خبرة قليلة للغاية، لكني كنت قد تعلّمت العمل على عدة برامج كمبيوتر تُسهّل التصميم الهندسي وتخرّج نتائج أكثر دقة من طرق التصميم "اليدوية". طلبني المهندس جورج خصيصاً لأقوم بعمل التحليل والتصميم الإنشائي لسقف مطار صغير كان قد صمّمه منذ شهور. كان أيضاً قد اتّفق مع مهندس إنشائي لتصميم

Read More

From "غريب على الخليج" by Badr Shakir al-Sayyab Translated from the Arabic by Zahra Hankir and Mariam Antar Be quenched, oh droplets, oh blood, oh Money! You, the needles sewing my sails You, the winds steering my boat You, the glistening of the waves And we, but an oar slicing through                          these       rough       seas in the dead of night You, our guiding star, I implore you: When shall I return? To Iraq, when shall I return? Back to my homeland, when shall I return? How I wish boats did not charge their weary passengers. How I wish this earth were an endless landscape, with no vista of the oceans. For I remain a slave with an

Read More

From Il Libro dei mostri (The Book of Monsters) by J. Rodolfo Wilcock Translated from the Italian by Nicholas A. B. Kahn Translator's Note: The following pieces are two sketches from a book, Il Libro dei mostri (1978) written in Italian by J. Rodolfo Wilcock (1919-1978), a 20th century Argentine writer, poet, and translator. In each of this book's original 62 sketches, a different character is described. The characters are presented as "monstrous" in a way that satirizes some aspect of 20th century life. While some of these characters have some sort of physical monstrosity, most are bizarre on a deeper level. These

Read More

From The Autobiography of the Other Lady Gaga by Stefani J. Alvarez Translated from the Filipino by Alton Melvar M. Dapanas Translator's Note: Transplanting the Báyot, Translating the Dagli Growing up in the northernmost region of the southern Philippines, Stefani J. Alvarez's native tongue is Cebuano Binisayâ, not the Tagalog-based Filipino she writes in. As such, she is entangled with motifs outside mainstream sociolinguistic concerns: Her use of the I-persona as a báyot which historically refers to  a "male cross-dresser,"(( Bonnie G. Smith, The Oxford Encyclopedia of Women in World History. Oxford: Oxford University Press, 2008.)) a migrant Filipino worker, a son and

Read More