Skip to main content
search

Interviews & Lectures | مقابلات وندوات

أنْ تحوّلي الهواءَ جماداً: سايلي جور وآية نبيه في حوار عن الشعر والترجمة

CONTRIBUTOR
المساهم/ة
Nur Turkmani, Aya Nabih | آية نبيه and Sylee Gore

TAGS
الوسوم
web-featured

PDF

SHARE POST
للمشاركة
CONTRIBUTOR المساهم/ة
Nur Turkmani

Nur Turkmani is a writer from Beirut. She studied creative writing at Oxford University, and politics at the London School of Economics and the American University of Beirut. She has published fiction and poetry in The Missouri Review, Copper Nickel, The Rumpus, Poetry London, Columbia Journal, The Adroit Journal, and other places. Her essays appear in Evergreen Review, Al-Jumhuriya, Jadaliya, and Rusted Radishes. Her debut collection, October, was selected by Chen Chen for Purple Ink’s Poetry Contest  

Nur Turkmani
Aya Nabih | آية نبيه

Aya Nabih is a writer and translator born in Cairo. She holds a BA in English Language and Literature from Cairo University and an MA in Audiovisual Translation from Hamad Bin Khalifa University. Her publications include Exercises to Develop Insomnia Skills (2016), Map of Time (2024), and the Arabic translation of Lydia Davis’s collected short stories, Varieties of Disturbance (2016). She has also contributed to several collaborative books, including the first edition of Al-Hamesheyoon and Another Room to Live In, which was published in three languages. She has been an artist-in-residence in Marrakech, Casablanca, and New York through a dance and poetry residency organized by Tamaas. كاتبة ومترجمة مواليد القاهرة. تخرجت من قسم اللغة الإنجليزية وآدابها في كلية الآداب جامعة القاهرة، وحصلت على ماجستير الترجمة السمعية والبصرية من معهد دراسات الترجمة في جامعة حمد بن خليفة. صدر لها ديوان «تمارين لتطوير مهارات الأرق» (2016) عن دار الكتب خان، وكتاب «خريطة الزمن» (2024) عن وزيز، وترجمة لمجموعة «تنويعات الانزعاج» للكاتبة ليديا ديفيس (2016) عن الهيئة المصرية العامة للكتاب. شاركت أيضاً في عدد من الكتب الجماعية في مصر والخارج منها الإصدار الأول من مطبوعة «الهامشيون»، و«غرفة أخرى للعيش» الذي صدر في ثلاث لغات.

Aya Nabih | آية نبيه
Sylee Gore

Maximum Summer is Sylee Gore's first book of poetry. She received a fellowship from the National Endowment for the Arts in 2025.

Sylee Gore
Interviews & Lectures | مقابلات وندواتTranslations | ترجمات

أنْ تحوّلي الهواءَ جماداً: سايلي جور وآية نبيه في حوار عن الشعر والترجمة

By Nur TurkmaniAya Nabih | آية نبيه and Sylee GoreApril 4, 2025April 7th, 2025No Comments

تهتمّ الشاعرة الهندية الأمريكية سايلي جور بالتوليف، فتمزج في كتاباتها بين تقاليدَ مختلفةٍ جذريّاً مع اعتناء شديد بالشكل. يتجلى هذا الاعتناء في ترجماتها وأعمالها الفنية البصرية، وشِعرها الذي يعود نسبه إلى الشعراء الإليزابيثيّين والميتافيزيقيّين، والشعراء المكرّسين الذين يميزهم — على حدّ قول سايلي — التناغم والعقلانية والاتّزان. لكنّ شعرها لا يخلو، في معظم الأحيان، من التنظير. وتنسب الشاعرة ذلك إلى شعراء اللغة الذين تؤكد فلسفتهم الشعرية ما بعد الحداثية دورَ القارئ في تجسيد المعنى.

 

يضم الديوان الشعري الأول لجور «Maximum Summer»، الذي يصدر في مارس القادم عن Nion Editions، قصائد نثرية قصيرة حول الفوتوغرافيا والأمومة والإرث والضوء والمدينة. وتبدو القصائد النثرية في هذا الديوان مفتونة بما تفعله الصور الفوتوغرافية بالزمان والمكان، وكيف يحاول الكاتب أن يقبض على مشاهد الطفولة سريعة التبدُّل، وكيف يفشل مراراً في ذلك.

 

ترجمت الشاعرة والمترجمة المصرية آية نبيه من الديوان الأول لجور قصيدة «أول يوليو/نسيتُ قلماً» لمجلة فَمْ. تحافظ نبيه في ترجمتها على حساسية جور في الإصغاء إلى العالم من حولها وإلى وليدها، وبالتكثيف الشعري الذي تستخدمه في سبيل تأمّلهما. تكشف الأفعال التي تستخدمها جور في قصيدتها عن فضول ورغبة استقصائية، أمّا الصورُ فتفيضُ بالتناقضات. هذه التناقضات — بين الصمت واللغة، والحرمان والشهادة، والحياة الموروثة والجديدة — لاحظتها نبيه ونقلتها بمهارة في الترجمة.

 

في حديثها مع جور، تقول نبيه إن «الانتقال السريع من لقطة إلى أخرى في شعر جور والعلاقات غير الصريحة بين تلك اللقطات» تطلبت منها حساسية خاصة في الترجمة كي تبقى كـ «صوت هامس خلف صوت الشاعرة». تحاول نبيه، في دور المترجمة، أن تكون غير مرئية قدر الإمكان في سبيل المحافظة على منطق القصيدة وجوهرها. ومع ذلك، تتقبل نبيه أن «هناك دائماً ما يظل مفقوداً في الترجمة، كما في الكتابة»:

 

حين أفكر في الكتابة، أستدعي صورة بكرة الخيط المتشابك؛ بداية فكرة نص ما هي التقاط طرف الخيط. قد أنجح في تتبُّع الخيط حتى طرفه الآخر، وأحظى بالنظر إلى البَكَرة المُرتَّبة، وقد يزداد الخيط تعقيداً، وأقرر أنه من الأفضل ألّا أواصل المحاولة مع هذه البَكرة، أقله الآن، فلا ضمانات تأتي مع الكتابة.

 

تضْفرُ آية نبيه في نسيج ترجمتها للقصيدة تساؤلات مرهفة تطرحها جور: ما الذي يتغير من شهر إلى آخر؟ وما الذي يظلّ على حاله؟ وكيف يشكِّل ذلك إطارنا والكلمات التي نستخدمها لتشكيلِ معنى ما يقع داخل إطار القصيدة وخارجه؟ يتطلب شعر جور قراءة وإعادة قراءة؛ ثمة صلة تترك الشاعرة أمر خلقها لنا، وأسئلة تريد منا أن نطرحها بأنفسنا. وفي تلك الأثناء، يشكِّل بناء المقاطع هيكلًا متيناً لسلسلة من اللقطات تساعد القارئ على التنقل عبر العلاقات بين المصوِّر والصورة، والأم والطفل، والمواسم والمدينة.

 

تنشر مجلة فَمْ القصيدة المترجمة، وحواراً قصيراً مع الشاعرة حول عملية الإبداع، وكيف تفرِّق بين فن الترجمة والشاعرية، وما الذي يعنيه لها ترجمة شعرها إلى اللغة العربية، أو إعادة كتابته بها.

 

– نور تركماني

محررة زائرة في مجلة فَمْ


 

آية نبيه: ما رأيكِ بالادّعاء القائل إنّ «كل الكتابات هي نوع من أنواع الترجمة»؟

سايلي جور: عملي مترجمةً هو ما سمح لي بممارسة كتابة الشعر. على مدار سنوات، تعلمت كيف أستخرج المعنى من اللغة، وأرفعه عالياً لثانية قبل أن يجد مكاناً في كلمات أخرى. (أحياناً، تستغرق هذه العملية وقتاً أطول، إذ أتنقّل عبر أشكال وسيطة تحدد المقصود). كتابة الشعر بمنزلةِ الوقوف عند تقاطع الموسيقى وذلك المعنى الذي لم يُصغ بعد.

 

آية نبيه: كونك مترجمة وشاعرة، ما الفوارق التي تجدينها فيأثناء العمل والإبداع، بين ترجمة نص وكتابة آخر من الصفر؟

سايلي جور: تنتمي غالبية النصوص التي أترجمها، عبر موقع Only Today، إلى الأعمال غير الخيالية، ولكنها، في الوقت نفسه، شديدة الشاعرية والإيحائية والوهن. الكتابة التي ينتجها القيِّمون أو الفنانون أو الباحثون، حول الفنّ، هي ضرب من السحر في حد ذاتها، ويحتاج كل مقال إلى صوت خاص به تماماً، كما يخلق كل كتالوج متحفيٍّ لكل معرض معنى خاصّاً به ويؤدّي دوراً فريداً. لا أرى أن الترجمة تشبه كتابة الشعر في شيء (أكتب هذا وأنا مدركة تناقضه الصريح مع إجابتي السابقة!) لأن نقطة البداية في نصّ أترجمه تأتي من شخص آخر وليس مني، وخياراتي من بين ما يصلني من نصوصٍ قليلةٌ. لا بدّ أن تبدأ الترجمة من اللغة. وتبدأ كتابة الشعر بمرحلة صمت طويلة تسبق اللغة. هذا العمل الذهني الذي تبذلينه في كتابة قصيدة، قبل أن تتمكني حتّى من التقاط الإيقاع أو الأصوات الرئيسية أو الطول أو الشكل. في الترجمة، كلّ هذه القرارات قد اتُّخِذت نيابة عنك ما يجعل الترجمة تبدو كسباق على ظهر خيل عبر منطقة ريفية محددة، تتخذ فيها المترجمة سلسلة من القرارات في أجزاء من الثانية لاجتياز الأسيجةِ وتخطِّي الحُفَر، في أثناء التفكير دائماً في الهدف، فيما ينتظر الجمهور الصامت عند نهاية السباق؛ الجمهور الذي عليه أن يدرك طاقة هذه الرحلة.

كتابة الشعر أمر مختلف تمامًا، فهي عملية تقطير واستخراج، مثل تحويل الهواء جماداً.

 

آية نبيه: كثيرًا ما يُقال إنه من الصعب، وربما من المستحيل، ترجمة الإيقاع والثقافة والصوت في القصيدة. كيف تتعاملين مع ذلك حين تُترجمين القصائد؟ هل تبدو لكِ الترجمة نوعًا من إعادة الكتابة؟

سايلي جور: أعتقد أن هذه الصعوبة تنطبق على أنواع النصوص كافة، لا الشعر فقط (رغم أن البعض قد يرى غير ذلك). كم سيكون مؤسفاً ألا تصل قصيدة إلى قرائها لأن لقاءَهما حتماً لن يكون مثالياً. القصيدة شيء غير مثالي بالفعل. المثالية عدوُّ القدرة الإبداعية.

 

آية نبيه: لماذا أردت أن تُترجم أعمالك إلى العربية؟ وما شعورك حيال ترجمتها إلى لغة لا تتقنينها؟

سايلي جور: ترجمة كتاباتي شرف كبير، وإني ممتنّة. أحببت الاستماع إلى التسجيل الصوتي للترجمة العربية بصوت نور تركماني، فقد جعلني أتناغم مع مستوى آخر من المعنى لم أكن قد أدركته عند قراءة القصيدة بلغتها الإنجليزية الأصلية. لاحظت فجأة كيف أن التمهُّل في الأجزاء الافتتاحية يفسح المجال لإيقاع أكثر تدفّقاً، ويكشف كيف يستقر المتحدث في رحابة القصيدة واللحظة. ودُهشت عندما أدركت مدى ما يمكن أن ينقله الصوت وحده، رغم أنني لا أفهم الكلمات.

تمّت هذه الترجمة بفضل سلسلة من التقاطعات التي تؤكد أهمية العلاقات في الشِعر. عرَّفتني صديقتنا مي سرحان إلى سارة الكامل التي رشَّحتكِ بدورها. طرحتِ عليّ أسئلة حول القصيدة تُبرزُ تبصُّراً وحساسيةً. وأذكر حماس نور ومي حين وصلتنا ترجمتكِ للقصيدة. وهذا ما يجعل نقل كلماتي إلى لغة أخرى أشبه بممارسةٍ حميمةٍ.

 

*

 

أوّل يوليو/نسيتُ قلماً

 

سايلي جور
ترجمة آية نبيه

 

 زهور الصُبح. يصير الحليب لحماً. تشتد حرارة الأيام. تنحلّ قبضتا يديك. تُحرِّك الرياح جُمَّيزة الفناء فيما أدفع عربتك نحو الطريق. جارنا يفتح الباب، يُحلحِل كلبه. جفناك يتغضَّنان. ترتحل طيور الصبح.

 

 *

 

غربانٌ تسكن شارعنا. تهويدة كالضوء. قطنة مستعملة تستتر عند رسغك. في لغة والديَّ، اسمك الأوسط يعني «سعيد».

 

*

 

في غمرة ألم الولادة، يقبض والدك على يديَّ، وهذه الأغنية: هُنا، أنا هُنا. وها أنت. آمن كالصيف. ثدياي يقطران. أقسمتُ أن أرحب بالتغيير كجمال حتميّ. أنت تبكي.

 

*

 

جدار خرساني منخفض، أسكَرَك الحليب، وأشعة الشمس مجدولة. منذ انتقلتُ إلى هنا، تضاعف حجم هذه الشتلة. وجهنا هو أفقنا. حدة تغيُّرات الربيع هي انحناءات الصيف الناعمة.

 

*

 

نسيتُ قلماً. نومك ينسحب. الظلال تمس الجانب البعيد من الساحة. يُطلب الخبز بلغة أخرى، ويقول الخباز: هي مصنوعة من الذهب. العين تصير صباحاً.

 

*

 

زهرة البيلسان تَخْضَرُّ. أتعهد بأيام غيرِ ممزَّقة. الرياح تهزُّ جمّيزتنا. بينما أصعد الدَرَج، تستيقظ. فمك مثل حرف «o» متوهّجٍ: تراني، للمرة الأولى. تَلوُح طيور الصيف.

Author

Nur Turkmani is a writer from Beirut. She studied creative writing at Oxford University, and politics at the London School of Economics and the American University of Beirut. She has published fiction and poetry in The Missouri Review, Copper Nickel, The Rumpus, Poetry London, Columbia Journal, The Adroit Journal, and other places. Her essays appear in Evergreen Review, Al-Jumhuriya, Jadaliya, and Rusted Radishes. Her debut collection, October, was selected by Chen Chen for Purple Ink’s Poetry Contest

 

Author

Aya Nabih is a writer and translator born in Cairo. She holds a BA in English Language and Literature from Cairo University and an MA in Audiovisual Translation from Hamad Bin Khalifa University. Her publications include Exercises to Develop Insomnia Skills (2016), Map of Time (2024), and the Arabic translation of Lydia Davis’s collected short stories, Varieties of Disturbance (2016). She has also contributed to several collaborative books, including the first edition of Al-Hamesheyoon and Another Room to Live In, which was published in three languages. She has been an artist-in-residence in Marrakech, Casablanca, and New York through a dance and poetry residency organized by Tamaas.

كاتبة ومترجمة مواليد القاهرة. تخرجت من قسم اللغة الإنجليزية وآدابها في كلية الآداب جامعة القاهرة، وحصلت على ماجستير الترجمة السمعية والبصرية من معهد دراسات الترجمة في جامعة حمد بن خليفة. صدر لها ديوان «تمارين لتطوير مهارات الأرق» (2016) عن دار الكتب خان، وكتاب «خريطة الزمن» (2024) عن وزيز، وترجمة لمجموعة «تنويعات الانزعاج» للكاتبة ليديا ديفيس (2016) عن الهيئة المصرية العامة للكتاب. شاركت أيضاً في عدد من الكتب الجماعية في مصر والخارج منها الإصدار الأول من مطبوعة «الهامشيون»، و«غرفة أخرى للعيش» الذي صدر في ثلاث لغات.

Author

Maximum Summer is Sylee Gore's first book of poetry. She received a fellowship from the National Endowment for the Arts in 2025.

Close Menu