Erasures
Believer Alchemy of the mind Divine lesson
"Aquamarine" by Matteo Mauro one where the sky is all mine one where baba and i meet in the middle one where corners have bent one where sugarcane fields have lost their green confidence in its truth, almost ugly in broad daylight, worn out, wholesome in memory no space for shoulders- your posture will go bad i think about artists that sing of this city they bring out photographs devoid of color but tell the richest stories will i ever know that richness? i think of attachments i didn't know i had places i carry around my limbs are tree branches that move near the light, the body never forgets i think of this city's streets, the
Photograph by Lujain Jo How can images probe, think through and elaborate on an event at a time when any event is concurrently filmed or photographed and immediately shared online? In the case of the explosion that shook Beirut to its tormented core on August 4 and left it in pieces, how can we use images to go beyond what they show on the surface? How can we delve past their spectacularly traumatic outer layer? Could filmmakers in this scenario play the iconoclastic role of refraining from (re-)producing yet more images? These were some of the questions left unanswered by Carol Mansour's
الرسم لشادي لويس في المرة الأولى التي ذهبنا فيها إلى بيت الأخت جنفياف كانت النار هي السبب. الحرائق التي لم تشتعل بعد، بقيت كامنة تحت السطح، نستمع إلى صوت طقطقتها ولا نراها، تتلظّى بهدوء، وفي الانتظار. ليلتها، عدنا أنا وبابا إلى البيت بعد مغامرة الصيد الفاشلة. كان وقت العشاء تقريبًا، والبيت غارق في ظلمة غير معتادة كأنها تخفي شيئًا داخلها. أشعلنا الأضواء، وتوجه بابا إلى المطبخ مباشرة، وهو ينظر حوله بتوجّس، ولم يكن هناك شيء في البيت يستحقّ تلك النظرات. كبَّ معدات الصيد الصغيرة في صفيحة الزبالة، ومعها بعض ممّا تبقّى من اعتزازه بنفسه. لم أكن واثقًا إن كان ينبغي
فئة القصيدة باللغة العربية (لليافعين ١٤–١٨)، والحكم الشاعر جولان حاجي المرتبة الثانية زينب عبد الحميد، منطقة شعبية أتسكّع بين الألوان والروائح اللون الأصفر يرسم ابتسامة على وجهي ورائحة الزعفران تستفزّ عصافير معدتي "أهلا يا حبيبتي!" تنادي أم زينب وهي تلوّح "صباح الخير!" تنادي أمّ يوسف كرة ضاحكة تتدحرج تحت قدمي وضحكات مشاغبة تملأ الشوارع الشمس تضمّنا جميعاً والطّيور تغنّي لنا صديقنا القطار يسلّم على الأطفال ويعلن بداية يوم جديد هذي بلدتي الصغيرة تسكنني وأسكنها وحول قصيدة فيروز علّام، قال الحكم جولان حاجي: ”ذوّبت الشاعرة في قصيدتها الصغيرة لوحة آتية من زمان ومكان آخرين، ليولَد من هذا التلاقي عالم راحت تتسكّع فيه بين الألوان والروائح، مدوّنةً بأبسط الكلمات وأشيع التعابير نبضَ ما ترى. إنها تعرف هذا المكان جيداً.
فئة القصيدة باللغة العربية (لليافعين ١٤–١٨)، والحكم الشاعر جولان حاجي المرتبة الأولى إنجي أفلاطون، أحلام المعتقلة أجوب أزقة المخيم صدى كلماتي لا يتسع سوى لقلبي المهترئ أظهر جبروتي أنا موج أبتلع كل ما أحاط بي صفير يدوّي في المكان ليس خارجاً فقط إنما في داخلي المرهَق أيضاً أنهار
فئة القصيدة باللغة العربية (للبالغين)، والحكم الشاعرة أسماء عزايزة المرتبة الثانية عاصم أبو شقرا، صّبار ومدينة في الخلفية أشجارُنا لم تعُد بعدُ من مرافقة المواكبِ الجنائزية الأخيرة العصافير فتحتْ دكاكينَ للشواهد المتضرِّعة الزهور التي غيّرتْ عناوينها تنادي على باقات التعازي الرخيصة سريعةِ الذبول لكن نبتةَ الصبّار الطرية دائما تنتصب هنا في الإناء على نافذة الجار المشرعةِ على المدينة كأنّما لا شيءَ يحدث الآن كأنما كل شيءٍ سيبدأ من جديد مواصلةً بصبر صدّ ضرباتِ الزمن القوية بمضاربها الخضراء الشائكة فيما جذورُها الممسكة عميقا بالمكان تهيّئ ضربةَ الصاعقة من كراتها النارية المُشعّرة كنُصْب تَذْكاريٍّ مؤقت ستظل الصبّارة متدرِّجةً في الإناء بمضاربها المرفوعة في سماء النافذة وحيدةً تترقّب انفجارَ الزهرةِ المبشِّرة بإطلاق النيازك وتظلّ جذورها تسرد شجونَ مدينةٍ مجروحة كانت مزرعةً آمنة بمواكب الدجاجات المتباهية أمام فراخها مستخفّةً بحومان الحَدَأة ما دامت الحدودُ المترامية المسوّرة بالنباتات المعمّرة أطول من الجرّافات الجائعة وعن هذه القصيدة،
فئة القصيدة باللغة العربية (للبالغين)، والحكم الشاعرة أسماء عزايزة المرتبة الأولى حسن شريف، أسود وأبيض (1) للغياب رائحةٌ وذيلٌ يهتز كلما تحركت عقارب الساعة عضةٌ في الكتف تذكرك دائمًا بأنك عاجز عن حمل الأشياء الثقيلة (2) كنت أبكي كلما تحطمت مني طائرة على الشاطئ كنت أحلم أن لا تسقط أبدًا وكنت أظن أنني سأتحمل شد الخيط إلى الأبد (3) الرحيل لا يعرف آباءه لا يلوّح لهم كل صباح من حافلة المدرسة ولا يفتش عن الذكرى في أحذيتهم القديمة فقط يأتينا كعلامة استفهام ضخمة بحدبة واضحة لا تعرف شيئًا عن ماضينا مثل ساقٍ غريبة ضلت طريقها إلى المنزل (4) ماذا يضير الحلم لو أضاء مرة في وجهي؟ مرة واحدة فقط أخبره فيها بكل شيء أسرق حقي في مسحة رأس أو تهويدة أخيرة كأن الخبز لم يهجر بيتنا أو كأن
English-language poem by international authors (14–18), judged by poet Raymond Antrobus Runner-up "Woman and Wall" by Mohammed Issiakhem Looking across the tired land, I wonder when my heart dissolved. I wonder when my bones got a little too heavy I wonder when my hands started shaking and then just never stopped. When did it happen, when did it all happen? It doesn't really matter after all. The world happens to us and in the end I am left, One part wall, one part woman, less part wife, more part mother, and one part corpse. My children do not understand. They should never understand. The cracks in my face and my resolve are things to be
English-language poem by international authors (14–18), judged by poet Raymond Antrobus Winner "Cactus with City in the Background" by Asim Abu Shakra the fastest way to set yourself on fire is by lighting your home. my english teacher says, before you learn british accent, imagine you're one. zakiyya sits on her veranda every day, munching strange languages, she brings her father's letters to her nose, to smell home off it In the last one he had written keifa asbahti((TRANSLATION keifa asbahti — How did you wake up?)) every day begins with a new war, twist your tongue this way, a little bit, your hair should be longer, they do that here. three men walk into her room in one night, the